FAQ's Frequently Asked Questions...
My cousin speaks English and French; can she
translate my business plan for me?
If she is a professionally trained translator with in depth experience
in the subject matter and you have positive references from other
clients and have done a sound quality check on her work, then she
probably can do the translation. You should then have the document
edited and proofread by other professionals with similar qualifications.
Translation is a profession. In many countries, there are rigid
standards to meet in order to become a certified translator for
that particular country. In Canada, for example once a translator
or interpreter graduates and is certified, they then are considered
professionals, similar to the legal and medical fields. The reality
is that the majority of the people who speak two or more languages
are far from being translators.
Can I use translation software?
Below is an example of a sentence translated
through software to French and translated back to English.
Original
In effect what you end up with are multilingual
dictionaries that range in sophistication dependant on price.
To French
Exécuté ce que vous finissez par
avec sont des dictionnaires multilingues qui étendent dans
personne à charge de sophistication sur le prix.
Back to English
Executed what finish you by with are multilingues
dictionaries that spread in person to in charge of sophistication
on the price.
If this example is not enough to answer the
question, then please read on.
There is a variety of translation software on
the market, which vary in sophistication. Prices range from US $125.00
to hundreds of thousands of dollars. Despite the price you pay,
the software developed so far is not able to take context into consideration.
In effect what you end up with are multilingual
dictionaries that range in sophistication dependant on price. The
high-end systems require extensive customization and a variety of
personnel to work in conjunction with the software. If you would
like more information on this subject, please contact
us.
What is the difference between an interpreter
and a translator?
Interpreters use their verbal or oral skills
to transmit the message from one language to another. Translators
do so in writing. The skills required for each are very different.
How much can I expect to pay for a multilingual
project?
There are a number of factors involved in pricing
a project so there is no easy answer.
Uniqueness of the language pairs, subject complexity,
turnaround time, file formats, volume and final output requirements
are some of the factors that contribute to the final price.
Each project requires a unique team of professionals
to deliver a quality project on time. Teams can include translators,
editors, web specialists, software engineers and a variety of others,
all headed up by a project coordinator.
Clients who are new to multilingual communication
services often face sticker shock on their first project. At Auracom
International, we strive to find high quality cost effective solutions
for each project presented to us.
Please go to our Estimate
Zone where you can get an eQuote now!
What is the difference between Internationalization,
Localization and Globalization?
The Localization Industry Standards Association
(LISA) uses the following definitions.
Internationalization — designing and enabling
a product for international distribution and customer support.
Localization — adapting a product so that it
meets linguistic, content, cultural, and system requirements.
Globalization — integrating localization as
an enterprise-wide strategy.
Companies that adopt an
Internationalization policy develop their products so that they can
be sold worldwide with little or no change to the design and
packaging.
Localization is typically used to adapt existing
products to new global markets.
When Internationalization is not feasible, then
companies look towards Globalization.
Do you offer certified or notarized translations?
In the US there is no governing body for certifying
translations or translators.
Typically, translation companies
will issue a "Certificate of Accuracy" indicating that the
translation is correct to the best of the company’s knowledge and
professional experience.
Auracom
International’s Industry Expertise sets it apart from the competition.
See how you can benefit—go to our Customer Zone!
If you're ready to do business
now, visit the Estimate Zone!
|