FAQ's Frequently Asked Questions...


My cousin speaks English and French; can she translate my business plan for me?


If she is a professionally trained translator with in depth experience in the subject matter and you have positive references from other clients and have done a sound quality check on her work, then she probably can do the translation. You should then have the document edited and proofread by other professionals with similar qualifications. Translation is a profession. In many countries, there are rigid standards to meet in order to become a certified translator for that particular country. In Canada, for example once a translator or interpreter graduates and is certified, they then are considered professionals, similar to the legal and medical fields. The reality is that the majority of the people who speak two or more languages are far from being translators.

Can I use translation software?

Below is an example of a sentence translated through software to French and translated back to English.

Original

In effect what you end up with are multilingual dictionaries that range in sophistication dependant on price.

To French

Exécuté ce que vous finissez par avec sont des dictionnaires multilingues qui étendent dans personne à charge de sophistication sur le prix.

Back to English

Executed what finish you by with are multilingues dictionaries that spread in person to in charge of sophistication on the price.

If this example is not enough to answer the question, then please read on.

There is a variety of translation software on the market, which vary in sophistication. Prices range from US $125.00 to hundreds of thousands of dollars. Despite the price you pay, the software developed so far is not able to take context into consideration.

In effect what you end up with are multilingual dictionaries that range in sophistication dependant on price. The high-end systems require extensive customization and a variety of personnel to work in conjunction with the software. If you would like more information on this subject, please contact us.

What is the difference between an interpreter and a translator?

Interpreters use their verbal or oral skills to transmit the message from one language to another. Translators do so in writing. The skills required for each are very different.

How much can I expect to pay for a multilingual project?

There are a number of factors involved in pricing a project so there is no easy answer.

Uniqueness of the language pairs, subject complexity, turnaround time, file formats, volume and final output requirements are some of the factors that contribute to the final price.

Each project requires a unique team of professionals to deliver a quality project on time. Teams can include translators, editors, web specialists, software engineers and a variety of others, all headed up by a project coordinator.

Clients who are new to multilingual communication services often face sticker shock on their first project. At Auracom International, we strive to find high quality cost effective solutions for each project presented to us.

Please go to our Estimate Zone where you can get an eQuote now!

What is the difference between Internationalization, Localization and Globalization?

The Localization Industry Standards Association (LISA) uses the following definitions.

Internationalization — designing and enabling a product for international distribution and customer support.

Localization — adapting a product so that it meets linguistic, content, cultural, and system requirements.

Globalization — integrating localization as an enterprise-wide strategy.

Companies that adopt an Internationalization policy develop their products so that they can be sold worldwide with little or no change to the design and packaging.

Localization is typically used to adapt existing products to new global markets.

When Internationalization is not feasible, then companies look towards Globalization.

Do you offer certified or notarized translations?

In the US there is no governing body for certifying translations or translators.

Typically, translation companies will issue a "Certificate of Accuracy" indicating that the translation is correct to the best of the company’s knowledge and professional experience.

Auracom International’s Industry Expertise sets it apart from the competition.

See how you can benefit—go to our Customer Zone!

If you're ready to do business now, visit the Estimate Zone!